HEMANT DIVATE

Hemant Divate es poeta, editor, editor y traductor marathi. Él es el autor de seis colecciones de poesía en Marathi. Poetrywala ha publicado recientemente sus Selected Poems 1990-2015 (en traducción al inglés) y Reloaded (en el original Marathi). Tiene un libro en español, irlandés, árabe, alemán y estonio, aparte de cuatro en inglés.

Sus poemas también han sido traducidos y publicados en francés, italiano, serbio, ruso, eslovaco, irlandés, árabe, japonés, persa, maltés, esloveno, griego, hindi y muchos idiomas indios.

Es el fundador y editor de la prestigiosa revista pequeña Marathi Abhidhanantar.

Su editorial, Paperwall Media & Publishing, ha publicado (bajo su sello Poetrywala) más de 100 colecciones de poesía.

Ha ganado varios premios importantes, como el Premio Bharatiya Bhasha Parishad (Kolkata, India), el Premio de la Fundación Maharashtra (EE. UU.) Y el Premio Aksharrang Lokmat. Hemant ha presentado su poesía en muchos festivales nacionales e internacionales de poesía y literatura en Europa, América Latina y Asia.

Su primer libro de poemas en Marathi, Chautishiparyantchya Kavita apareció como Virus Alert (2003) en traducción al inglés. Este libro de poemas también ha sido traducido al español y publicado como Alarma de Virus, y en irlandés, como Foláireamh Víris. Sus otros dos libros en marathi también han sido traducidos al inglés. Hemant ha publicado recientemente sus poemas seleccionados en marathi y en traducción inglesa para coincidir con 25 años de escribir poesía. También ha traducido a muchos poetas a marathi del inglés, algunos de los cuales han sido incluidos en antologías y publicados en forma de libro. Él es también fundador del Festival de Poesía de Mumbai.

La primera lluvia nocturna de la estación

Como la pantalla blanca de la tele llega
el zumbido de la lluvia que afuera cae
y el olor terroso de un perfume sin sello
impregna la habitación como la luz ronca de la tele
Ha estallado un repentino croar de ranas
que suena como eructos de acidez
A esta hora de la medianoche fulgente
como una luz de neón inquieta y medio-muerta
la esposa agobiada repite
su esfuerzo de dormir a la hija
La hija se duerme
se despierta
se vuelve a dormir
y de nuevo se despierta
En el trueno inesperado del volumen que sube
la esposa, irritada, cierra
las cortinas irritadas, la tele, las luces, el baño
Como la hija
el poema que está a medio-germinar
en la profundidad de la mente
queda perturbado
en la profundidad de la mente
La lluvia afuera y el olor de la tierra
están suspirando por alcanzarme
y yo desde adentro de la habitación
por alcanzar el poema
Hago un gran esfuerzo por salvar
la mente del poema y la
profundidad de la mente
Más tarde, en horas tranquilas,
si esta misma lluvia se pudiera descargar
y si el mismo olor terroso se levantara
entonces escribiría el poema salvado en mi disco duro
y disfrutaría terriblemente
la primera lluvia nocturna de la estación