maxresdefault

Jerry Harp (USA, 1961)

JERRY HARP (Evansville, Indiana, 1961). Poeta, ensayista y profesor universitario. Hizo estudios de literatura y escritura creativa en St. Meinrad College (1983), St. Louis University (1985), The University of Florida (1991) Y THE UNIVERSITY OF IOWA (2002). Sus libros de poesía Soncreature (2003), Gatherings (2004) y Urban flowers, concrete plains (2006). Ha publicado los libros de ensayos: CONSTANT MOTION: ONGIAN HERMENEUTICS AND THE SHIFTING GROUND OF EARLY MODERN UNDERSTANDING (2010) Y FOR US, WHAT MUSIC?: THE LIFE AND POETRY OF DONALD JUSTICE (2010). Con Jan Weissmiller coeditó la colección de ensayos A POETRY CRITICISM READER (2006). Es profesor de literatura y escritura creativa en Lewis & Clark College en Portland, Oregon.

Casas

Hace mucho que están en los sueños,
Esas casas donde nadie vive, escondidas
Entre largos trechos de campo, asequibles
Si corres solo por caminos de polvo y gravilla

Al final de la tarde cuando las sombras empiezan
A filtrarse como la arena. Creo que conoces el lugar
Mejor que yo. Quizás termines este poema.
Aquí intento entregártelo.

La hora. El lugar. El sonido. Se desvanecen de mí
Mientras mi pluma araña la página irregular
Y el gato holgazanea, observando cada movimiento.
Cuando haya subido las escaleras para sentarme frente

A la pantalla brillante, ¿cuántos días y años
Habrán pasado? Solo tú lo sabrás.
Alguien está sentado en una ventana de arriba,
La cabeza inclinada junto a una lámpara, escribiendo.

Tocas a la puerta. Ninguna otra casa se asoma. No responden.
Cruzas la polvorienta sala. Una arboleda
De alisos, enredados con vides, aparece
Atrás –sobre la repisa de la chimenea, un reloj sin cara.

Los grillos raspan su estridulación de
La sombra. El chotacabras con su llamar desolado
Y su prisa de alas aparece justo a tiempo.
Nada se mueve arriba. Buscas en cada habitación.

La luz de la luna alumbra por una ventana lejana. Ahora
Comienza el poema. El turno anticipado.
La respuesta muy esperada de los árboles.
Aquí es el momento en que la traducción comienza.

FacebookTwitterGoogle+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *