Alan Jude Moore (Dublin, 1973)

Alan Jude Moore (Dublin, 1973) | FIPGNicaragua 2016

Alan Jude Moore (Dublin, 1973) es ampliamente publicado en Irlanda y el extranjero. Es el autor de cuatro libros de poesía, el más reciente Zinger (Salmon Poetry, 2013). Ha leído en festivales y eventos en todo el mundo, incluyendo el Festival Internacional de Poesía de Copenhague, la Feria del Libro de Dublín, el Festival Internacional de Poesía de Estambul, el Museo Nabokov en San Petersburgo y la Biblioteca Miller en Big Sur, California. En mayo 2015 participó en el Festival de Poesía de Primavera en Vilnius, Lituania. Han aparecido traducciones recientes de su trabajo en Centrifugal (EBL-Cielo Abierto, Mexico) & Exit-Revue de poésie (Montreal). Vive en Dublin. www.alanjudemoore.com

Sombrillas

En Abruzzo alguien seca un zapato al sol
bancos de arena ondulan al límite de la urbanización
hay cumbres ocupadas por brigadas de luciérnagas
y lejanos viaductos de luces ténues
Mirad lagartijas mirad antes de cruzar la calle
La superstrada nos arrima al prójimo
Su trayectoria taja la tierra y el mar
El anciano en calzoncillos
se tira de los montes
para buscar gelato y perlas que piensa están ocultas
en el horizonte rosa chispeante
Escucha los grandes insectos de las provincias
algo chirrían algo
más fuerte que el ruido de la parada de camiones

¿Qué pasa en la capital?
Los diarios dicen poco
Aquí los hechos de varias personas
que aguantaron un día más de lo previsto
y aquí el fallecimiento de varias otras
Una pasó 27 años cargando ladrillos en Indianapolis
Otra volvió a casa en coche para morir
no en un asilo de Stuttgart o Mannheim
No, serena en un balcón en Francavilla al Mare
sobre una pizzeria y el roncar de perros sacios

Mira
en la playa las chicas esperan
a que les digas que son especiales
Los senos les rebosan y el amor
ya les dejó la cara rellena de esperanza
Hay chicos que apuestan por pitillos
escupiendo pipas en tazitas de café
y las viejas regañan
a los que no aciertan
¿Qué hacemos pues
girasoles resecos trasplantados
en tiestos bajo el sol ardiente
para acabar en la sal y la arena?

Olvida esas cosas –
las tetas las pipas los jugadores
Túmbate en el Adriático de agotadas olas quebradas
y pregunta
qué hace la luna en el cielo de día
(Podrías preguntarle aunque no en abruzzese
al suizo que se broncea con una cerveza
o al senegalés que vende chucherías en la playa
¿Qué hace la luna en el cielo de día?
La luna ha venido para llevarte de aquí)
Siempre hay alguien vagando sin rumbo
Vuestras sonrisas se clavan en las barcas
que escapan a lo lejos bajo las sombrillas

y allá arriba los helicópteros
pasan lentos como buitres
en busca de hombres ahogándose

(Translation © Anamaría Crowe Serrano)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.