Kristina Hočevar (1977) es poeta y licenciada en Lengua y Literatura Eslovenas y en Lingüística General en La Facultad de Filosofía y Letras de Liubliana

Kristina Hočevar (Eslovenia, 1977)

Kristina Hočevar (1977) es poeta y licenciada en Lengua y Literatura Eslovenas y en Lingüística General en La Facultad de Filosofía y Letras de Liubliana. En este momento trabaja como profesora de instituto y ocasionalmente como editora.

Ha escrito cinco libros de poesía: V pliš (A la felpa, editorial Cankarjeva založba 2004),

Fizični rob (El borde físico, editorial Cankarjeva založba 2007), Repki (Las colitas, editorial Škuc 2008), Nihaji (Oscilaciones, editorial Cankarjeva založba 2009) y Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda (Sobre los dientes aluminio, sobre los labios tiza, editorial Škuc 2012).

Las colitas ha recibido El Premio de Pájaro de Oro y Sobre los dientes aluminio, sobre los labios tiza ha ganado El Premio de Jenko, otorgado por la Asociación de los Escritores Eslovenos. En 2014 la Institución Gulag publicó el libro del arte en tres direcciones, en el que su poema es acompañada por la obra gráfica de Gorazd Krnc.

Su poesía ha sido traducida a diferentes lenguas (inglés, polaco, húngaro, hebreo, sueco…) y ha sido publicada en las revistas en el extranjero. Ha sido una de los cinco poetas eslovenos para la plataforma europea de poesía Versepolis 2014-2017.

La voz de la poesía de Hočevar es una de las más intrépidas y dinámicas en la escena literaria eslovena, pero al mismo tiempo no deja de ser sensitiva y comprometida.

no llevaré una larga trenza cana, mi cabello ya es ahora demasiado fino.

tendré la cabeza descubierta ante los choques, los besos de los planetas y las riñas de los astros.

donde los dientes se caerán en el lavabo, donde el cuerpo definirá la coreografía del día;

tendré sentido del humor; donde las huellas digitales en los picaportes

se convertirán en hologramas en plasmas.

no limitaré mi ropa a tela pastel y beis. mis camisetas tendrán capuchas.

tendrán mis ojos más cortinas espesas;

qué hará mis arrugas más profundas – me gustaría captar         cada promesa sin sellar.

estarán mis antebrazos flácidos            o sabré ofrecer

la gracia de otra manera;

mi gente, estarán nuestras orejas más cerca

o las lagunas

serán todavía más profundas,

todavía más;

mi lengua, rancia, aislada, sin venas o ígnea por sus cicatrices;

será la sangre de nuevo

mi huella favorita;

mis antepasados más pronunciados o más cerca de otros, de mí misma, seré una masa de recuerdos                                                                                                   [o su pérdida, qué;

habrá una columna vertebral o me erguiré por mis moldes, bien, dulces de coco, mis palabras una                                                                                                    [katana mellada.

seré más un niño o más una niña: mucho los dos y los dos cambiados de piel;

seré lárice o prado, serán las palabras

montones para su oído;                serán las preguntas

o más bien los cadáveres

y ante todo – seré acaso:

(traducido por: Barbara Pregelj)

 

FacebookTwitterGoogle+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *