Susan Wheeler (USA, 1965)

Susan Wheeler es autora de una novela y 6 libros de poesía; fue premiada por Bynner Witter de Poesía de la Academia Americana de las Artes y las Letras

Susan Wheeler es autora de la novela Record Palace y de 6 libros de poesía, Bag ‘o’ Diamonds, Smokes, Source Codes, Ledger, Assorted Poems, y Meme, el cual fue elegido por el National Book Award in 2012.

Sus premios incluyen el Bynner Witter de Poesía de la Academia Americana de las Artes y las Letras, el premio Primer Libro Norma Farber de la Sociedad de Poesía de América, y las becas de la Fundación John Simon Guggenheim y la Fundación de Nueva York para las Artes.

Su trabajo aparece en numerosas ediciones de “La mejor poesía Americana”, incluyendo ambas ediciones de “Lo mejor de la mejor Poesía Americana”; en La Antología Norton de Poesía Americana Postmoderna; en “Híbrido Americano: Antología Norton de Nueva Poesía y en “Poesía Americana en el Siglo 21: La nueva poesía, editado por Claudia Rankine and Lisa Sewell. Sus poemas y ensayos han sido publicados en The Paris Review, New American Writing, The Washington Post, Talisman, The New Yorker y otros lugares.

Es profesora en la universidad de Princeton.

 

Casio

 

No tales el más corto para salvar el más alto.

No trences con rencores el cabello del descanso.

No irrespetes sagradas esperanzas.

No hagas excepción conmigo.

 

No te apresures a vender lo último.

No entres tan gentil en esa torre.

No extiendas las piernas o cuides de lo amargo.

No hagas excepción conmigo.

 

No le falles a quien más te quiere.

No reconozcas al disfrazado.

No ordeñes a la cerda de la introspección.

No hagas excepción conmigo.

 

Cassius

 

Do not fell the smallest to spare the tallest.

Do not braid with umbrage the hair of repose.

Do not trifle with holy expectations.

Do not make of me an exception.
Do not bargain fast the last of it.

Do not gentle go within that tower.

Do not splay the legs or tend the sour.

Do not make of me an exception.
Do not fail the one who loves you most.

Do not recognize the incognito.

Do not milk the sow of introspection.

Do not make of me an exception.

 

Bancarrota & exilio

 

En el horizonte, los extenuados edificios se inclinan sobre

las calles oscuras.  Este silencio habla

de intercambios marchitos.  Antes de entrar en el sombrío

callejón, tu mano deja caer un amuleto de esperanza.

 

Divisiones, cuando llegan los acuerdos rotos.  Esta bestia moteada

de verde encuentra defecto a las más apacibles prudencias, usa la

espada que dejaste para destrozar cualquier invitación a la concordia.

Imposible el llamado, el sueño desfallece.

 

Luego se va la nube que oscureció la cocina.

Ella pasa las páginas de la revista y ríe.

Ella va conociendo la incisión sigilosa en la piel que alivia el corazón.

 

Un cráter emerge junto a los árboles, en la oscuridad.

La línea que denota horizonte se encorva bajo la luna.

 

 

Bankruptcy & Exile

 

Along the horizon, the exhausted buildings tilt above

the darkened streets. This silence means

a tarnishing of trade. Before you step into the gaunt

alley, your hand releases a periapt of hope.

 

Divisions when agreements rent come. This dappled beast

in green finds fault with the quietest prudences, uses the

sword you left behind to hack away at social convocations.

There is no calling for the dream is wavering.

 

Then the cloud that made the kitchen dark passes.

She is turning the leaves of the magazine and laughing.

She is knowing the silent parting of the skin that soothes the heart.

 

A crater appears beside the trees, in the dark.

The line that means horizon bends beneath the moon

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.