Lengüetas aherrumbradas brillan en Nicaragua

imagen-2

Otago Daily Times
Por Nigel Benson

La pluma es más fuerte que la espada. Incluso ha derrotado a la ametralladora. Nigel Benson habla con David Howard sobre el poder de la Poesía.

Gobierno corrupto? Check. Armas y drogas? Check. Pentámetro Yámbico? Pasen el AK47. Si estuvieras jugando asociación de palabras, probablemente no vincularías Nicaragua con Poesía. Pero el poeta Purakauni David Howard acaba de regresar del Festival Internacional de Poesía de Granada anual. Howard fue el único neozelandés de 130 poetas de 54 países invitado al V Festival Internacional de Poesía de Granada 2009. Este Festival de cinco años está catalogado como uno de los más grandes eventos culturales de Latinoamérica.
Nicaragua posee una historia dentro de la Poesía de la cual está muy orgullosa y ha sido un paraíso de poetas desde Rubén Darío (1867-1916), considerado el padre de la poesía moderna española, notando sus lamentos existenciales a finales de los 80.

“No hay mayor dolor que estar vivo ni mas terrible pesadilla que la vida consciente,” escribió Darío. Podría haber sido un grito de Guerra para los Nicaragüenses.
“Después de Darío, ser poeta se ha convertido en algo honorable,” dijo la galardonada Nicaragüense Gioconda Belli. La Poesía llegó a simbolizar la libertad de expresión en este país oprimido. “Tendemos a ver el idioma en gran medida como un portador de información. Pero el idioma puede ser muchas otras cosas,” dice Howard. “La Poesía esta justo al principio de cada cultura. Que es anterior a la agricultura, por no hablar del urbanismo, capitalismo y marxismo. El gobierno sandinista promovió la Poesía porque quería hacer que los nicaragüenses estuvieran conscientes de su patrimonio y de sus propias posibilidades.”

“En Nicaragua, la poesía es una utopía residencial que cada hombre, mujer y niño parece visitar regularmente; alguno hasta tratan de vivir ahí.” “Los porteros, taxistas, profesores… todos ellos pueden recitar poesía sangrienta. Aquí no se puede escuchar eso.” “La canción que mueve a un preescolar neozelandés continua a mover a un trabajador, profesor o empresario nicaragüense. Como un poeta de la parte inferior del mundo me sentí humillado e inspirado.”

Un poco menos de seis millones de personas viven en Nicaragua. “Económicamente, están decayendo. El gobierno esta comprometido y el país está desesperado por la ayuda extrajera. Los dólares americanos son preferidos por meseros hasta vendedores ambulantes,” dice Howard. “En Nueva Zelanda, somos muy privilegiados, y aún así encontramos razones para hacernos sentir miserables. Esta no es solo la crítica de Nueva Zelanda, es la crítica del mundo occidental. Cuando más privilegiada es una cultura, mas alejado se crece de lo esencial, y se intenta encontrar la felicidad en baratijas. “Mientras que, las sociedades mas empobrecidas tratan de hacerse feliz para poder sobrevivir. La Poesía siempre ha sido un importante camino para acceder, nombrar y celebrar lo que es ser un ser humano. La Poesía hace cantar al alma.”

Howard realizó varias lecturas antes del entierro de poetas en el Festival, incluyendo estas líneas: Las lengüetas aherrumbradas son más peligrosas que las brillantes.

The wire fencing the wellwants the signature of a child’s thigh,the blood of one more explorer. “Cuando mi traductora al español había recitado su versión, supe que este festival era, en parte, mío. [La poeta alemana] Esther Dischereit me dio un abrazo no muy alemán, [La poeta italiana] Isabella Panfido me dio un beso y pidió una copia del poema [el poeta cubano] Victor Rodríguez Núñez se ofreció a publicar mis poemas, [el poeta holandés] Arjen Duinker asintió enfáticamente y Gioconda Belli sonrió”.

El poeta austriaco Andrea Stift, actualmente esta traduciendo el trabajo de Howard al alemán, mientras los poetas Tomaso Pieragnolo y José Luís Reina Palazón planean traducir sus poemas a italiano y español respectivamente. “Intenté escoger de mi trabajo pequeños talismanes que pudieran llevaran a este país ahí afuera, porque ahí es donde se encuentra el punto de diferencia,” dice Howard. “Gran parte de la Poesía contemporánea neozeladesa tiene muy poco que la distingue de los otros asistentes de habla inglés, debido a su dependencia de los modelos estadounidense.” “Existen muchos poetas de Nueva Zelanda que pueden hacer lo mismo que los poetas estadounidenses hacen. Pero eso sonaría cansado para una audiencia internacional. Ocurriría un mimetismo internacional. Todo se resumiría a quien es el mejor imitador.”

“Todos nosotros hemos sido influenciados por escritores mas allá de Nueva Zelanda. Hasta los 60 fuimos influenciados por escritores del Reino Unido y desde los 70 fuimos influenciados por los escritores estadounidenses.” “Pero, la gente quiere escuchar algo que muestre una perspectiva diferente, incluso un mundo nuevo. Lo que tenemos para ofrecerle al mundo es Nueva Zelanda. Así de simple.”

Con esto en mente, Howard dice que el Financiador Creativo de las Artes de Nueva Zelanda necesita reconsiderar su estrategia cuando se trata de tales eventos. “Pese a la amplia participación en Festivales de habla ingles, nuestros poetas contemporáneos no tienen perfil entre los 130 participantes con los que hablé, y las únicas conocidas para la mayoría fueron Katherine Mansfield y Janet Frame. C. K. Stead fue reconocido por un escritor árabe.

“En mi opinión, la actual filosofía de ir a países de habla ingles es errónea. No hay curiosidad de lo exótico. Sin embargo, hay 400 millones de personas de habla hispana – que es una de las tres lenguas más comunes en el mundo. “Nueva Zelanda llega a un enorme publico a través de esas personas. No solo es asunto de ver el país donde se celebra el Festival, sino ver quienes van al Festival.” Howard fue invitado al Festival el año pasado, pero su aplicación para fondos fue rechazada por el Creativo Nueva Zelanda. Solo pudo asistir este año gracias a la cortesía del Fondo por $3000 dólares del Consejo de Libros de Nueva Zelanda. “Cuando apliqué para ayuda al CNZ en el 2007, me dijeron que ese no era un mercado objetivo y me desalentaron de hacer una solicitud formal.

“La percepción del CNZ parece ser esa, que porque el país anfitrión es económicamente pobre, el flujo de beneficios será insignificante. Pero, esto es ignorar que 54 países tuvieron 130 representantes en Granada el 2009,” dice Howard. El otro único poeta que ha asistido al Festival es el compañero Michael Harlow de la Universidad Robert Burns de Otago, en el 2007.

Share
bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark bookmark
tabs-top

Deje un comentario